如何提高文献翻译的可读性

主题:   如何提高文献翻译的可读性主讲人:   贾毓玲地点:   松江校区一号学院楼540时间:   2017-05-02 15:00:00组织单位:   外语学院

主讲人简介:贾毓玲,中央编译局资深翻译,《求是》英文版定稿人,天津外国语大学博导。研究方向:政经社科类文献翻译。在《中国翻译》、《上海翻译》等期刊发表多篇学术论文,出版《中国未来30年》、《我所知道的十一届三中全会》等译著。参加翻译和审定的文献主要有:《邓小平文选》、《陈云文选》、《江泽民文选》、党代会文件、党的全会文件、全国人大全国政协“两会”文件,以及《求是》英文版。

讲座介绍:本次讲座是对本人20余年中央文献翻译实践的梳理, 是对文献翻译实际流程的再现,是对政经社科类文献翻译技巧的总结。希望通过来自于实践又翻过来用于指导实践的经验分析与分享,对有志于翻译事业的年轻人面授机宜,帮助他们尽快上路、少走弯路、甚至走稳走远。讲座结合中央文献翻译特点,以《求是》英文版和其它中央文献英译为蓝本,以断句、主谓搭配、句型转换、替代使用、逻辑建立、篇章连贯、修辞对仗等翻译技巧为例,来说明文献翻译,尤其是政经社科类文献的英译,如何摆脱原文形式的束缚,力求译文意思的对等,从而提高译文可读性和地道性。讲座译例全部来自最新几期《求是》英文版的初译、改稿与定稿的实践,涉及政治、经济、社会、文化、外交等方方面面的内容,具有极强的时代性、操作性和可复制性,希望能与高校翻译教学与研究优势互补,与莘莘学子教学相长,并且对高校翻译人才的培养方向有所启迪引导。

撰写:李明丽信息员:李明丽编辑:向娟